海外荧屏
《星星》翻译团队:工作就像打仗 酬劳不到20块
日期:2014-03-02
字体:
【导读】《星星》翻译团队:工作就像打仗 酬劳不到20块 | 目前已有0人吐过槽,共有0人点过赞。

众多网友将《星星》这场红毯之吻评为全剧最震撼的吻戏

□金陵晚报记者 陈岑

凌晨,有万千“星粉”挂着满脸倦容和黑眼圈守在电脑前苦等着一点半播出的《星星》中文字幕版的完美结局。等翻译,是欧美日韩剧迷都经历过的痛苦,因为实时翻译、校对、时间轴等多项复杂工作,以往欧美日韩剧集更新,网友等待专业字幕翻译的成片至少需要推迟6-12个小时,一旦遇上好剧,这种等待简直堪称“百爪挠心”。

而事实上,这些神秘的字幕君却面临着比网友更焦虑的问题:要快要准还要符合人物性格,可他们的酬劳却少得可怜,甚至不少都是无偿的义务“工种”。昨天,记者专访了《来自星星的你》字幕组的功臣——“一支烂笔头”,听她讲讲那些字幕组圈子里的故事。

翻译就像打仗

“不管什么剧,字幕组抢的就是时间,最热的东西谁最先弄出来,质量最好,你的字幕组的关注度就会越来越高。”烂笔头说,在台词翻译这个圈子里,容不得“拖延症”。

就拿《星星》来说,翻译过程就像打仗一样:三个小时必须出手!“韩国直播完已经差不多十点,拿到压缩的片源后,一个小时的剧集由五个人分段翻译。一个小时后,翻译完毕,直接交给“打轴”的,把字幕嵌进去粗略校对,又是一个小时多。最后,还要将字幕过一遍,精细校对。”烂笔头说,这个组里,每个人都不可或缺,以时间轴为例,如果时间轴没弄好,那声音和字幕就错位了,你看你会看到影片中人物的口型和他说的话对不起来。

酬劳不到20块

“烂笔头”的本业不是字幕组,现实中的身份是某外企的国际贸易人员,为了工作常年在中韩两地飞。不过,到了周三周四晚上,他就化身“凤凰天使韩剧社翻译组”里的“字幕君”。

“在这个以兴趣为主要纽带的圈子里,受到关注就意味着巨大的成就感,才会有更多的动力。”烂笔头认为,没有兴趣,很难坚持。“说实话,干这个又累又傻,也不挣钱。”她坦言。就拿《星星》来说,翻译一集片子,五个人分段,每人都得耗费1个多小时。再加上校对和串词儿的时间,从晚上10点到次日凌晨1点之间都是不能被打扰的。而一集的翻译费用不过七八十块,五个人平摊下来,20块都不到,“那些做时间轴是纯粹的无偿。”

《星星》翻译团队:工作就像打仗 酬劳不到20块

“烂笔头”,这位来自东北的80后姑娘曾参与过《绅士的品格》(观剧)、《最佳爱情》、《想你》等韩剧的翻译。昨晚《星星》结局后,下周她又要忙着开始《危情三日》的字幕翻译了。

都教授变文艺?

在扯淡的故事框架之下,《星星》中略带文艺腔调的对白来得恰到好处,为这个万能的外星人又加了一定文艺青年的帽子。不过,这真的出自都敏俊之口吗?

“剧情里的台词原本就有些文艺,不过,翻译后的文艺对白还是经过了我的加工。”整部剧里小剧场里的煽情文艺对白大部分都出自译者“烂笔头”之手,那些段子都是经过反复推敲打磨而来的,与其说这些是都敏俊的台词,倒不如说是字幕君的独白更合适。

精选推荐

2015年美剧回归 首播表 《神盾局》3月3日回归 《妙警贼探》剧终季开播 孔雀:结尾解释所有悬念 《风骚律师》曝幕后花絮短片 新剧将有意外之喜 《蝎子网络》连续七周收视冠军 高智商卖萌获赞 电视黄金档:彭于晏忙催婚胡歌终表白 《深夜食堂》第三季:深夜报社温柔治愈版 《火影忍者》“永不完结” 明春再开新篇连载 NBC改编阿汤哥影片 《义海雄风》将搬上小荧屏
《听到传闻》圆满落幕 蝉联同时段收视冠军 《橘子果酱》变史剧 吕珍九雪炫开展新情缘 《越狱》时隔6年启动重拍 两大主角回归未定 《汉尼拔》新季将回归 首播集片花令人不寒而栗 《权力的游戏》四彩蛋暗合小说 琼恩或是龙骑士 《制作人》热播 孔孝真金秀贤当选韩国观众最爱 张娜拉徐仁国《记得你》曝最新剧照 本月将播 《橘子果酱》吕珍九自曝学习垫底 收成绩单冒汗 金荷娜确定出演《女教师》 破格挑战待救赎灵魂 宋慧乔《太阳的后裔》出口中国 韩剧史上最高价 《心情好又暖》热播 姜素拉假借玩笑告白柳演锡 《权力的游戏》引争议 原作者与珊莎谈女性暴力